1
00:01:24,000 --> 00:01:27,600
ROMA 1x12
"CALENDAS DE FEBRERO"

2
00:02:03,601 --> 00:02:06,601
¡Pullo!  ¡Pullo! ¡Pullo!

3
00:02:33,100 --> 00:02:35,100
Es bastante bueno, pero...

4
00:02:35,300 --> 00:02:37,000
son mucho más guapos
en realidad.

5
00:03:01,500 --> 00:03:03,400
¿Qué estás haciendo?

6
00:03:03,600 --> 00:03:06,000
Lo siento, señor.
Solamente dibujaba su cara.

7
00:03:06,200 --> 00:03:08,000
¿Dibujabas mi cara?

8
00:03:08,200 --> 00:03:12,000
¿Que quieres decir?
¡Habla, ladrón!

9
00:03:15,400 --> 00:03:16,200
Ciertamente.

10
00:03:16,400 --> 00:03:19,700
Me paga la Asociación Aventina 
de secado de ropa,

11
00:03:19,900 --> 00:03:25,600
para hacer un mural de usted y
de Lucio Voreno en la arena, señor.

12
00:03:26,200 --> 00:03:29,000
Explicate, 
¿Por qué alguien querría hacer eso?

13
00:03:29,200 --> 00:03:33,400
¿Por qué, señor? 
Porque, usted es famoso, señor.

14
00:03:33,600 --> 00:03:35,500
Hay dibujos de usted por todas partes.

15
00:03:35,700 --> 00:03:40,900
No tan exactas 
como la que yo voy a hacer, señor.

16
00:03:42,400 --> 00:03:42,800
¿Famoso?

17
00:03:43,000 --> 00:03:43,900
Por supuesto.

18
00:03:44,100 --> 00:03:44,700
¿Yo?

19
00:03:44,900 --> 00:03:47,900
La ciudad entera le quiere, señor.

20
00:03:48,100 --> 00:03:52,000
Usted y el magistrado Voreno son un 
símbolo de amistad fraternal y redención.

21
00:03:52,200 --> 00:03:54,100
Si estuviera hoy en Roma,
dudo que alguna mujer en la ciudad...

22
00:03:54,300 --> 00:03:56,800
no le abriría sus puertas 
al poderoso Tito Pullo.

23
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
Por favor, ¿puede irme?

24
00:05:07,300 --> 00:05:08,600
Maravillosa, ¿verdad?

25
00:05:08,800 --> 00:05:10,900
Pertenece a nosotros, hasta donde termina el río.

26
00:05:11,100 --> 00:05:12,500
Maravillosa.

27
00:05:12,700 --> 00:05:16,200
Mejor que te acostumbres.
César puede exiliarme de la ciudad.

28
00:05:16,400 --> 00:05:17,900
¿Sólo por salvar a Pullo?

29
00:05:18,100 --> 00:05:21,200
Viviremos de la tierra como peones.
No lo diría en serio.

30
00:05:21,400 --> 00:05:22,500
El podría hacer algo mucho peor.

31
00:05:22,700 --> 00:05:23,800
Por ejemplo, ¿cómo?

32
00:05:24,000 --> 00:05:26,800
Nada, estoy bromeando.

33
00:05:39,400 --> 00:05:43,200
Asumo, que no podemos poner una manta.
No lo creo.

34
00:05:43,400 --> 00:05:46,200
Si alguna vez repetimos esto, 
no vendré vestida así.

35
00:05:46,400 --> 00:05:48,800
Que delicada, mujer de la ciudad.

36
00:05:49,000 --> 00:05:51,200
Callate... estoy aquí ¿No?

37
00:05:51,400 --> 00:05:54,900
Sigamos con esto 
antes de que me muera de frío.

38
00:05:58,100 --> 00:05:59,500
¿Cuanto tiempo tenemos que estar?

39
00:05:59,700 --> 00:06:03,300
Hasta que el sacerdote haga sonar la campana.

40
00:06:03,500 --> 00:06:06,500
Juno, ayudame.

41
00:06:08,300 --> 00:06:09,500
Es una tierra buena, esta.

42
00:06:09,700 --> 00:06:10,200
Es una tierra húmeda.

43
00:06:10,400 --> 00:06:14,300
Oscura, húmeda, sin mucha arcilla.
Puedes sembrar cualquier cosa en ella.

44
00:06:14,500 --> 00:06:16,600
¿Dónde construiremos la granja?

45
00:06:16,800 --> 00:06:18,100
En esa colina.

46
00:06:18,300 --> 00:06:19,800
Cerca del agua y la madera.

47
00:06:20,000 --> 00:06:21,500
Se logra ver todo el valle.

48
00:06:21,700 --> 00:06:23,600
¿En caso de que 
seamos atacados por los galos?

49
00:06:23,800 --> 00:06:27,100
Nunca se sabe.

50
00:06:27,800 --> 00:06:29,900
Eres un farsante.

51
00:06:30,100 --> 00:06:31,600
¿Sí?.

52
00:06:31,800 --> 00:06:34,400
¿No?.

53
00:07:08,100 --> 00:07:11,100
Ven con papá.

54
00:07:14,035 --> 00:07:15,813
¡Maldita!

55
00:07:21,100 --> 00:07:23,100
Y, ¿Cómo estuvo la granja?

56
00:07:23,300 --> 00:07:25,300
Clarissa, espera que la veas.

57
00:07:25,500 --> 00:07:26,000
Es hermosa.

58
00:07:26,200 --> 00:07:29,200
Seguramente es muy buena, 
estoy segura.

59
00:07:29,400 --> 00:07:30,600
¿Qué pasa?

60
00:07:30,800 --> 00:07:32,800
- Nunca lo imaginarás.
- Nunca lo imaginaremos.

61
00:07:33,000 --> 00:07:34,500
Pullo se escapó del hospital.

62
00:07:34,700 --> 00:07:35,300
¿Qué?

63
00:07:35,500 --> 00:07:38,500
Unos carreros lo encontraron 
medio muerto en la Apia.

64
00:07:38,700 --> 00:07:40,100
Pidió que le trajeran aquí.
¿Aquí?

65
00:07:40,300 --> 00:07:43,100
Esta dentro.

66
00:07:51,700 --> 00:07:53,500
Benditos los dioses...

67
00:07:53,700 --> 00:07:56,700
No levantarse... 
y menos montar un caballo.

68
00:07:56,900 --> 00:07:59,500
Todas sus heridas se han abierto.
Frescas como flores.

69
00:07:59,700 --> 00:08:00,500
Idiota.

70
00:08:00,700 --> 00:08:04,000
Le he dado beleño
para el dolor y lo inmovilizaré.

71
00:08:04,200 --> 00:08:11,400
Si por casualidad sobrevive, no debería
moverse por al menos 10 días y sus noches.

72
00:08:14,200 --> 00:08:17,000
Lo enviaremos al campo,
en cuanto pueda moverse.

73
00:08:17,200 --> 00:08:19,700
No causará ninguna problema,
no en ese estado.

74
00:08:19,900 --> 00:08:23,200
Como en los viejos tiempos.

75
00:08:39,500 --> 00:08:41,100
Lucio Voreno, señor.

76
00:08:41,300 --> 00:08:44,300
¿Qué haces aquí?

77
00:08:44,500 --> 00:08:45,700
- ¿Dónde estoy?
- En Roma.

78
00:08:45,900 --> 00:08:47,000
En mi casa.

79
00:08:47,200 --> 00:08:50,100
Deberías estar en el hospital en Avernum.

80
00:08:50,300 --> 00:08:52,000
Y perderme toda la diversión.

81
00:08:52,200 --> 00:08:55,800
- ¿Por que estoy atado?
- ¿Qué es divertido?

82
00:08:56,000 --> 00:08:57,900
Somos famosos, ¿no?

83
00:08:58,100 --> 00:08:59,200
Heroes.

84
00:08:59,400 --> 00:09:01,500
Canciones, representaciones,

85
00:09:01,700 --> 00:09:03,900
imágenes en las paredes, ¿no?

86
00:09:04,100 --> 00:09:06,900
Tontas estupideces y ¿Qué de eso?

87
00:09:07,100 --> 00:09:10,200
Eres un lento, ¿No?

88
00:09:10,500 --> 00:09:12,300
¡Mujeres!

89
00:09:12,500 --> 00:09:14,800
¡Mujeres!

90
00:09:15,000 --> 00:09:18,700
No tienen nadie para ellas
mejor que este hombre famoso.

91
00:09:18,900 --> 00:09:21,600
Tienes suerte, de estar respirando.
Incluso si sanan tus heridas,

92
00:09:21,800 --> 00:09:27,600
César probablemente te lanzará de vuelta 
a la arena, y a mí junto contigo.

93
00:09:27,800 --> 00:09:29,900
¿Piensas que hará eso?

94
00:09:30,100 --> 00:09:32,300
¿Nos lanzará de vuelta?

95
00:09:32,500 --> 00:09:34,100
Me informaré mañana.

96
00:09:34,300 --> 00:09:37,100
He sido convocado.

97
00:09:39,700 --> 00:09:40,700
"Mujeres", dices.

98
00:09:40,900 --> 00:09:46,500
Si ahora tomaras a una mujer,
te desintegrarías como un viejo bolso.

99
00:09:55,400 --> 00:09:58,700
Como en los viejos tiempos.

100
00:09:58,900 --> 00:10:01,700
No me importa.

101
00:10:01,900 --> 00:10:05,900
Es bueno, que tu padre se ría
para variar.

102
00:11:07,100 --> 00:11:10,700
Irene, me alegra verte.

103
00:11:20,000 --> 00:11:23,800
Me parece justo.

104
00:11:30,000 --> 00:11:34,800
Si no puedes hacerlo, 
también está bien.

105
00:11:36,600 --> 00:11:37,400
Irene, ¿Qué esta haciendo?

106
00:11:37,600 --> 00:11:40,000
Nada, nada.

107
00:11:40,200 --> 00:11:42,200
No mientas.
¿Qué tienes en tu mano?

108
00:11:42,400 --> 00:11:44,900
Solamente hablábamos.

109
00:11:45,100 --> 00:11:45,900
¿Hablando?

110
00:11:46,100 --> 00:11:47,400
Poniendonos al día.

111
00:11:47,600 --> 00:11:49,300
Idiota.

112
00:11:49,500 --> 00:11:53,200
Lo matarías y entonces, ¿que?
Todos sabrían quien lo hizo.

113
00:11:53,400 --> 00:11:57,000
Una esclava liberada, que ha matado
a su antiguo dueño. Que bien.

114
00:11:57,200 --> 00:11:59,000
¿A dónde irías?

115
00:11:59,200 --> 00:12:00,600
¿Qué harías con eso?

116
00:12:00,800 --> 00:12:02,000
Tiene razón.

117
00:12:02,200 --> 00:12:03,500
Ve a la cama.

118
00:12:03,700 --> 00:12:07,300
No diremos nada de esto.

119
00:12:12,500 --> 00:12:15,400
Se la ve bien.

120
00:12:17,000 --> 00:12:20,600
Buenas noches, Pullo.

121
00:12:33,400 --> 00:12:35,300
Que Juno te proteja.

122
00:12:35,500 --> 00:12:38,300
No te preocupes.

123
00:12:40,300 --> 00:12:44,400
No es bueno hacer esperar a César.

124
00:12:56,300 --> 00:12:57,528
Irene, cuando termines, 
ve con Pullo, revisa como está...

125
00:12:57,529 --> 00:12:59,700
y ayuda a que se
cambie, si es necesario.

126
00:12:59,900 --> 00:13:01,300
¿Yo?

127
00:13:01,500 --> 00:13:03,700
Tú.

128
00:13:04,300 --> 00:13:06,500
Y alimentalo con una sopa.

129
00:13:18,100 --> 00:13:20,600
Gracias.

130
00:13:33,900 --> 00:13:36,600
En este día, el primer día de febrero

131
00:13:36,800 --> 00:13:42,200
nuestro querido padre dictador,
Caio Julio César, ha decretado

132
00:13:42,400 --> 00:13:48,100
que 100 nuevos hombres serán elevados 
al Senado de la República.

133
00:13:48,900 --> 00:13:51,400
En el tercer día antes del nonas

134
00:13:51,600 --> 00:13:57,500
se brindará un banquete público 
en honor a ellos.

135
00:13:57,700 --> 00:14:01,800
Esclavos y libertinos
no están invitados.

136
00:14:02,000 --> 00:14:07,700
La repetición de anteriores desordenes
sera castigada severamente.

137
00:14:12,700 --> 00:14:15,400
Aquí desviaré al río, ¿Ven?...

138
00:14:15,600 --> 00:14:17,800
excavando un canal 
para las colinas del Vaticano.

139
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Magnífico, cambiarás el cauce del río.

140
00:14:21,200 --> 00:14:23,500
Bueno y útil.
No cabe duda.

141
00:14:23,700 --> 00:14:29,200
Esto, prevendrá las inundaciones
y brindará un más facil acceso al campo de Marte.

142
00:14:29,400 --> 00:14:34,800
Y en las tierras recuperadas, 
haré oficinas cívicas nuevas.

143
00:14:35,000 --> 00:14:38,200
También construiré un templo 
a Venus Genitrix.

144
00:14:38,400 --> 00:14:42,754
Otro templo...excelente. 
Pero es momento de hablar de esta...

145
00:14:42,755 --> 00:14:47,000
de esta "expansión" del Senado.

146
00:14:47,200 --> 00:14:48,600
Podemos.

147
00:14:48,800 --> 00:14:50,900
Galos y Celtas, por Dios.

148
00:14:51,600 --> 00:14:54,800
Galos con pelos largos
y Celtas de caras azuladas.

149
00:14:55,000 --> 00:14:57,300
Bromeas, por supuesto.

150
00:14:57,500 --> 00:14:58,800
No bromea.

151
00:14:59,000 --> 00:15:00,600
¿Galos y Celtas?

152
00:15:00,800 --> 00:15:01,700
¿En el senado?

153
00:15:01,900 --> 00:15:04,730
De las tribus que han
servido a Roma largamente.

154
00:15:04,731 --> 00:15:06,000
Lo mejor de su nobleza.

155
00:15:06,200 --> 00:15:06,900
Estoy asombrado.

156
00:15:07,100 --> 00:15:08,300
Bien.

157
00:15:08,500 --> 00:15:10,500
Es mi intención asombrarlos.

158
00:15:10,700 --> 00:15:13,800
Aquí viene el héroe del año.

159
00:15:14,900 --> 00:15:18,400
¿Qué? 
¿Sin la guirnalda de hojas de roble?

160
00:15:20,300 --> 00:15:23,800
Entonces...Voreno...
¿Qué debo hacer contigo?

161
00:15:24,000 --> 00:15:26,823
Contraviniste una orden
expresa mia, atreviendote...

162
00:15:26,824 --> 00:15:29,700
a interferir en una ejecución
sancionada legalmente.

163
00:15:29,900 --> 00:15:34,500
Un acto de criminalidad
y desobediencia.

164
00:15:36,200 --> 00:15:38,300
Mis humildes disculpas, señor.
No tengo excusa.

165
00:15:38,500 --> 00:15:41,700
Me has puesto en un dilema.

166
00:15:42,400 --> 00:15:46,000
Debería lanzarle
de la roca Tarpeya.

167
00:15:46,200 --> 00:15:51,700
Sin embargo, la gente, almas simples, 
ha hecho de ti y de Pullo unos héroes.

168
00:15:52,800 --> 00:15:58,600
Si te castigara, 
irritaría extremadamente al populacho.

169
00:15:58,800 --> 00:16:03,000
No deseo que se enoje el pueblo,
ergo, no puedo castigarte.

170
00:16:03,200 --> 00:16:05,200
Si no puedo castigarte
debo premiarte.

171
00:16:05,400 --> 00:16:08,400
Si no, parecería débil.

172
00:16:08,600 --> 00:16:10,900
Escucha esto, Cicerón.

173
00:16:11,100 --> 00:16:16,800
Por aclamación popular, nombro
a Lucio Voreno Senador de Roma.

174
00:16:22,100 --> 00:16:24,800
Bueno, ¿no?

175
00:16:25,200 --> 00:16:28,200
Ahora están todos sorprendidos.

176
00:16:28,400 --> 00:16:30,400
Voreno, me miras como si hubieras visto 
a una  de las Gorgonas.

177
00:16:30,600 --> 00:16:33,100
Perdoneme, señor.

178
00:16:33,300 --> 00:16:34,000
...estoy atónito.

179
00:16:34,200 --> 00:16:35,400
¿Qué dice?

180
00:16:35,600 --> 00:16:39,200
¿Hablará en nombre 
de su gente en el Senado?.

181
00:16:39,400 --> 00:16:41,800
Estaría honrado, 
si es que piensa que puedo ser digno.

182
00:16:42,000 --> 00:16:47,500
No tengo la menor duda.
Serás un excelente senador.

183
00:16:48,600 --> 00:16:50,100
Muy conmovedor.

184
00:16:50,300 --> 00:16:53,500
Durante las primeras semanas
estarás cerca de mí.

185
00:16:53,700 --> 00:16:55,400
¿Entendido?

186
00:16:55,600 --> 00:16:56,500
Gracias, señor.

187
00:16:56,700 --> 00:17:02,800
¡Perdóname, pero realmente, como un amigo...
realmente debo protestar!

188
00:17:03,000 --> 00:17:07,200
¡Poner a plebe en el senado no
es bueno, no lo llevará lejos!

189
00:17:08,000 --> 00:17:09,300
Sin ofender, Voreno.

190
00:17:09,500 --> 00:17:12,400
No pienso saltar a las Arenas, Cicerón.

191
00:17:12,600 --> 00:17:14,700
Debo satisfacer a la gente, 
de alguna otra manera

192
00:17:14,900 --> 00:17:17,500
Construyendo otro templo,
matando a alguien.

193
00:17:17,700 --> 00:17:20,600
El pueblo es fácil de satisfacer,
¡pero no así!

194
00:17:20,800 --> 00:17:23,500
Deseo que el senado esté compuesto
por los mejores hombres de Italia,

195
00:17:23,700 --> 00:17:26,900
y no solo de los viejos
hombres ricos de Roma.

196
00:17:27,100 --> 00:17:30,200
Movimiento intrigante.

197
00:17:50,900 --> 00:17:57,400
Irritarás a mucha gente con tus Galos
y tus Celtas y la plebe y demás.

198
00:17:57,700 --> 00:17:58,800
Debemos doblar tu seguridad.

199
00:17:59,000 --> 00:18:00,400
Eso es lo que le he dicho. 
¿Me escuchará?

200
00:18:00,600 --> 00:18:03,547
Los guardias pueden mantener
alejados a mis enemigos...

201
00:18:03,548 --> 00:18:05,600
pero no sirven de nada con mis amigos.

202
00:18:05,800 --> 00:18:10,500
No hablará de mi ¿No? Le aseguro que
no tengo ninguna mala intención.

203
00:18:10,700 --> 00:18:12,000
Lo sé.

204
00:18:12,700 --> 00:18:16,200
Tu nunca harías una maldad como esa.

205
00:18:16,400 --> 00:18:16,700
Gracias.

206
00:18:16,900 --> 00:18:20,000
Si quisieras traicionarme,
ya lo habrías hecho hace mucho.

207
00:18:20,200 --> 00:18:22,300
No creas que no estuve tentado a hacerlo.

208
00:18:22,500 --> 00:18:26,200
Así pues, ningún guardia más, confiarás 
en tu suerte. Excelente, muy bien.

209
00:18:26,400 --> 00:18:30,400
Para de quejarte, vieja mujer.

210
00:18:30,900 --> 00:18:36,900
¿Quién osará ponerme una mano encima, cuando
a mi lado esta el feroz Lucio Voreno?

211
00:18:38,400 --> 00:18:39,700
Inteligente.

212
00:18:39,900 --> 00:18:44,700
Todos estos años juntos y te sorprendes
de que pueda atarme las sandalias.

213
00:18:46,800 --> 00:18:50,500
Dulces sueños, pequeñín.

214
00:19:01,500 --> 00:19:06,700
Tu madre y yo pensamos
que deberías encontrar un marido.

215
00:19:08,100 --> 00:19:11,700
La hija del senador no puede
estar sola.

216
00:19:11,900 --> 00:19:13,200
No tienes que darte prisa.

217
00:19:13,400 --> 00:19:16,600
No te preocupes. Le encontraremos un,
rico y buen hombre viejo,

218
00:19:16,800 --> 00:19:18,500
que te enrolle en tu dedo un anillo.

219
00:19:18,700 --> 00:19:20,500
Tú puedes elegir.

220
00:19:20,700 --> 00:19:22,700
Ya dije, no quiero a un viejo hombre rico.

221
00:19:22,900 --> 00:19:24,400
¡Qué dices!

222
00:19:24,600 --> 00:19:28,700
Piensa en todos esos vestidos hermosos,
las joyas y los esclavos que tendrías.

223
00:19:28,900 --> 00:19:31,800
No me importan cosas tan triviales.

224
00:19:32,000 --> 00:19:34,200
¿Triviales?

225
00:19:34,400 --> 00:19:39,200
Cuando tenía tu edad debía conformarme 
con comer las sobras de carne en el hueso.

226
00:19:39,400 --> 00:19:42,800
Las joyas no son triviales.  Demuestran,
que eres rico y de gran alcance,

227
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
así como, que eres querido.

228
00:19:46,200 --> 00:19:47,400
Protegido.

229
00:19:47,600 --> 00:19:49,000
Y bien valorado.

230
00:19:49,200 --> 00:19:52,900
Quiero casarme
con alguien que me ame.

231
00:19:53,100 --> 00:19:55,800
El amor no viene inmediatament.
Debemos trabajar por él.

232
00:19:56,000 --> 00:19:58,100
La unión sería extraña
si él te amara desde el principio.

233
00:19:58,300 --> 00:19:59,200
Cierto.

234
00:19:59,400 --> 00:20:04,600
Si eres una esposa buena, virtuosa,
vendrá el amor.

235
00:20:04,800 --> 00:20:08,000
Tu madre y yo
teníamos problemas, ¿verdad?

236
00:20:08,200 --> 00:20:09,800
Ahora míranos.

237
00:20:10,000 --> 00:20:11,600
Felices.

238
00:20:11,800 --> 00:20:13,300
Supongo.

239
00:20:13,500 --> 00:20:18,500
En ese caso
¿buscamos a un viejo hombre rico, o qué?

240
00:20:38,300 --> 00:20:40,600
Estaba por despertarte.

241
00:20:40,800 --> 00:20:45,000
En donde sea que estabas,
no te estabas divirtiendo.

242
00:20:45,200 --> 00:20:47,300
Otro sueño premonitorio.

243
00:20:47,500 --> 00:20:50,400
Te estas convirtindo al oráculo.

244
00:20:50,600 --> 00:20:52,800
¿Mando traer un poco de agua de sauce?
Dormirás mejor.

245
00:20:54,100 --> 00:20:55,500
Estaba en el campo...

246
00:20:55,700 --> 00:20:59,800
Por favor, tuve esos sueños por años.

247
00:21:00,500 --> 00:21:03,800
Lluvia sangrienta,  perros negros,
barqueros encapuchados... Por años.

248
00:21:04,000 --> 00:21:06,800
Pero sin embargo, todavía sigo vivo,
sano y entero.

249
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
No tenía esos sueños antes.

250
00:21:12,700 --> 00:21:15,500
¿Qué debo hacer?

251
00:21:15,700 --> 00:21:19,800
Debo abandonar Roma y esconderme...
¿porque tuviste un mal sueño?

252
00:21:20,000 --> 00:21:23,800
¿Por que no?
Lo digo seriamente.

253
00:21:29,600 --> 00:21:32,100
¿No estás cansado de todo esto?

254
00:21:32,300 --> 00:21:36,600
Lo estoy. 
Estoy terriblemente cansado.

255
00:21:37,400 --> 00:21:42,900
Pero hay mucho por hacer.
Me temo que mucho.

256
00:21:43,100 --> 00:21:47,000
Siempre hay más para hacer.

257
00:21:47,200 --> 00:21:53,100
¿Pero con que fin?  ¿Para qué?

258
00:21:53,300 --> 00:21:56,100
Buena pregunta.

259
00:21:57,400 --> 00:22:00,200
Le deberia preguntar a Posca.

260
00:22:02,800 --> 00:22:05,800
Duerme bien, querida.

261
00:22:10,000 --> 00:22:16,700
Antepasados de Julios, les pedimos,
que bendigan a este hombre de su sangre.

262
00:22:21,300 --> 00:22:24,380
Que sus brasos sean fuertes...

263
00:22:24,981 --> 00:22:27,809
Que su intención sea verdadera...

264
00:22:29,410 --> 00:22:32,900
Que su corazón sea
llenado con la santa furia.

265
00:22:49,600 --> 00:22:52,400
¡Buen muchacho!

266
00:23:33,600 --> 00:23:36,000
Hola.

267
00:23:43,900 --> 00:23:46,600
Hola.

268
00:23:53,700 --> 00:23:57,200
Hey, Venus.  Te tengo una pregunta.

269
00:23:58,600 --> 00:24:01,700
Adivina quien soy.

270
00:24:22,300 --> 00:24:27,400
Muchas gracias. Gusto en conocerte.
Me las arreglo desde aquí.

271
00:24:45,500 --> 00:24:47,000
¡Espera!

272
00:24:52,500 --> 00:24:56,100
¿Dónde estan todos?

273
00:25:22,000 --> 00:25:25,300
Estoy seguro que vi a ese 
vendiendo pescado en el foro.

274
00:25:25,500 --> 00:25:27,500
Por lo menos es romano.

275
00:25:27,700 --> 00:25:29,861
Un pescadero romano es un fino noble,

276
00:25:29,862 --> 00:25:33,600
comparado con esos Belgas y
Celtas que se hacen llamar jefes.

277
00:25:33,800 --> 00:25:37,700
Allí hay uno con caravanas.

278
00:25:44,599 --> 00:25:45,599
Es bueno verte.

279
00:25:44,600 --> 00:25:48,800
Es el fin.
Los Galos nos han invadido.

280
00:25:50,900 --> 00:25:52,700
Bueno, no seas tan sombrío.

281
00:25:52,900 --> 00:25:55,600
Volverán pronto 
a sus casuchas de las montañas.

282
00:25:55,800 --> 00:26:00,300
César solo los llamará, cuando necesite
su apoyo para una nueva atrocidad.

283
00:26:00,500 --> 00:26:04,500
Ese rubio que es la sombra de César, 
asumo que es el famoso Lucio Voreno.

284
00:26:04,501 --> 00:26:05,501
En efecto.

285
00:26:06,200 --> 00:26:09,900
- Bastante afectuoso, ¿No?
- Como padre e hijo.

286
00:26:10,100 --> 00:26:13,400
César quiere 
que la gente humilde piense eso.

287
00:26:13,600 --> 00:26:16,670
- Mantiene al desgraciado
a su lado constantemente.

288
00:26:16,671 --> 00:26:19,800
- ¡Esa bestia de las batallas
es un senador de Roma!

289
00:26:20,400 --> 00:26:23,086
No digas eso, Casio.

290
00:26:23,087 --> 00:26:29,800
Debemos ser tolerantes
al mandato del rey César.

291
00:26:30,000 --> 00:26:34,200
Creo que debo irme a casa 
y me emborracharé con vino.

292
00:26:34,400 --> 00:26:37,100
Buen día para todos.

293
00:26:41,900 --> 00:26:44,700
Viejo tonto.

294
00:27:02,700 --> 00:27:05,900
¡Él lo sabe.  Seguro, él sabe algo!
Vieron como nos miró.

295
00:27:06,100 --> 00:27:08,500
Cálmate, si lo supiera, 
hace mucho, que estaríamos muertos.

296
00:27:08,700 --> 00:27:10,600
Se hace el ciego. 
Está esperando que nos traicionemos solos.

297
00:27:10,800 --> 00:27:13,600
- Exactamente.
- No se preocupa por nosotros.

298
00:27:14,701 --> 00:27:15,650
Piensa que somos cobardes.

299
00:27:15,700 --> 00:27:17,400
De cualquier forma, 
debemos actuar rápido.

300
00:27:17,600 --> 00:27:23,000
Hoy trae a los Galos, a los Celtas y plebeyos.
Mañana seran los Belgas y libertinos.

301
00:27:23,200 --> 00:27:28,000
Y no se detendrá hasta convertir 
el Senado en un prostíbulo.

302
00:27:28,700 --> 00:27:33,452
Los buenos nobles, seremos superados
en número por ese gentío extranjero.

303
00:27:33,453 --> 00:27:35,700
Seremos degradados, sin autoridad.

304
00:27:35,900 --> 00:27:37,200
Debemos actuar pronto.

305
00:27:37,400 --> 00:27:38,900
¿Qué hay con el maldito 
con Lucio Voreno?

306
00:27:39,100 --> 00:27:40,800
Lucio Voreno es un hijo de puta.

307
00:27:41,000 --> 00:27:42,500
Parece que lo conoces personalmente...

308
00:27:42,700 --> 00:27:45,600
Lo conozco...
Lo conozco.

309
00:27:48,400 --> 00:27:50,200
¿Quién es Lucio Voreno?

310
00:27:50,400 --> 00:27:52,468
¿Recuerdas madre, ese soldado...

311
00:27:52,469 --> 00:27:55,700
que entro a la arena,
para salvar a su camarada?

312
00:27:55,900 --> 00:27:57,100
Recuerdo algo de eso.

313
00:27:57,300 --> 00:28:01,400
Bueno, César lo nombro senador.

314
00:28:01,600 --> 00:28:05,800
Y cuando César está en el senado,
su perro nunca lo deja.

315
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Y es un perro temible.

316
00:28:08,200 --> 00:28:13,770
Entonces, si vamos a contar
con César en el Senado,

317
00:28:13,871 --> 00:28:16,100
debemos contar también con Lucio Voreno.

318
00:28:16,300 --> 00:28:19,500
Lo matamos también.
¿Qué importa?

319
00:28:19,700 --> 00:28:21,200
Es un hombre popular.

320
00:28:21,400 --> 00:28:22,600
¿Y qué?  ¡Yo lo mataré!

321
00:28:22,800 --> 00:28:26,900
Lo más importante es que mantengamos
a la gente de nuestra lado.

322
00:28:27,100 --> 00:28:31,600
No podemos matar a uno de sus héroes,
arrinuaría todos nuestros planes.

323
00:28:31,800 --> 00:28:34,300
Sólo el tirano morirá.

324
00:28:34,500 --> 00:28:36,800
Vamos a matar a César en su cama,
cuando este dormido.

325
00:28:37,000 --> 00:28:38,700
Quinto.

326
00:28:38,900 --> 00:28:43,400
No es tan mala idea.
Podríamos sobornar a uno de sus esclavos.

327
00:28:43,600 --> 00:28:46,900
Vamos a comprar a su cocinero 
y que él le envenene.

328
00:28:47,100 --> 00:28:51,800
¡Caballeros, esto no es
un asesinato barato!!

329
00:28:54,500 --> 00:28:57,070
És un caso honorable.

330
00:28:57,071 --> 00:29:02,700
Debemos hacerlo honorable,
a la luz del día.

331
00:29:03,000 --> 00:29:06,600
En el senado.  Con nuestras manos.

332
00:29:11,800 --> 00:29:15,000
Con mi mano

333
00:29:17,700 --> 00:29:20,600
Tienes razón, por supuesto.

334
00:29:20,800 --> 00:29:22,000
Perdóname.

335
00:29:22,200 --> 00:29:28,100
Bien, pero ¿Cómo?

336
00:29:47,600 --> 00:29:50,400
¿Qué pasa?

337
00:29:52,400 --> 00:29:55,400
¿Todavía no te duermes?

338
00:29:56,100 --> 00:29:59,700
Te estás preocupando demasiado alto.

339
00:30:07,200 --> 00:30:12,200
Siento como si todo estuviera
pasando muy rápido, como si--

340
00:30:20,800 --> 00:30:23,800
Tengo miedo a veces.

341
00:31:06,300 --> 00:31:08,700
Lucio Voreno, 
¿Era ese su nombre?

342
00:31:08,900 --> 00:31:09,900
¿Qué?

343
00:31:10,100 --> 00:31:13,400
Ese soldado, a quién César lo ha 
hecho senador. ¿Era ese su nombre?

344
00:31:13,600 --> 00:31:16,600
Lucio Voreno.
¿Por qué?

345
00:31:16,800 --> 00:31:20,000
Había escuchado ese nombre antes.

346
00:31:20,900 --> 00:31:25,700
"Mi querida amiga, perdoname, 
que no te he visto desde hace mucho."

347
00:31:25,900 --> 00:31:30,000
"Dos familias que se relacionan como 
las nuestras no pueden ser extrañas."

348
00:31:30,200 --> 00:31:34,194
"¿Sería conveniente para ti
venir a visitarme mañana?"

349
00:31:34,195 --> 00:31:36,300
"Con gran afecto, Servilia."

350
00:31:37,900 --> 00:31:39,200
¡Qué extraño!.

351
00:31:39,400 --> 00:31:40,900
¿Lo es?

352
00:31:41,100 --> 00:31:43,400
¿Por qué querría verme?
Me odia.

353
00:31:43,600 --> 00:31:47,900
Yo también. No tiene por que ser 
una barrera para la amistad.

354
00:31:48,100 --> 00:31:48,900
¿Qué quiere con eso?

355
00:31:49,100 --> 00:31:52,300
Nada en tu beneficio.

356
00:31:52,500 --> 00:31:53,500
¿Qué harás?

357
00:31:53,700 --> 00:31:55,800
Aceptaré, por supuesto.

358
00:31:56,000 --> 00:31:56,800
¿Es eso sabio?

359
00:31:57,000 --> 00:32:00,100
Seguramente no.
Su furia me divierte.

360
00:32:00,300 --> 00:32:02,600
Tú deberías venir conmigo.

361
00:32:02,800 --> 00:32:03,600
¿Por qué?

362
00:32:03,800 --> 00:32:06,300
Para protegerme, por supuesto.

363
00:32:06,500 --> 00:32:08,300
Quién sabe,que intentará hacer,
la vieja tortuga loca.

364
00:32:08,500 --> 00:32:09,700
No la llames asi.

365
00:32:09,900 --> 00:32:12,600
Ella es una tortuga vieja y loca.

366
00:32:12,800 --> 00:32:16,000
Además, pensé, que ya habías olvidado
esas emociones triviales.

367
00:32:16,200 --> 00:32:20,100
Lo hice.  Por lo menos lo intento.

368
00:32:20,300 --> 00:32:24,900
Todavía sientes algo por ella.
No tiene nada malo.

369
00:32:25,100 --> 00:32:29,900
Solamente siento pena por ella.
Y también por mi, por como era antes.

370
00:32:30,000 --> 00:32:31,100
Y por ti.

371
00:32:31,300 --> 00:32:33,500
¿Yo?

372
00:32:33,700 --> 00:32:36,700
Boba.

373
00:32:48,100 --> 00:32:49,200
¿Para que estás vestido así?

374
00:32:49,400 --> 00:32:53,600
Voy al campo. Sólo por el día.
Por un poco aire fresco.

375
00:32:53,800 --> 00:32:56,500
Estiraré las piernas.

376
00:32:56,700 --> 00:33:00,300
Pensé, que puedo visitar
después el altar de Rusina.

377
00:33:00,500 --> 00:33:04,600
Le preguntaré si me perdona
las cosas malas que hice.

378
00:33:04,800 --> 00:33:06,800
¿Crees que lo hará?

379
00:33:08,401 --> 00:33:09,901
Perdonarme.

380
00:33:10,900 --> 00:33:14,300
¿Quién sabe que harán los dioses?

381
00:33:17,600 --> 00:33:20,900
Puedes venir conmigo, si quieres.

382
00:33:21,500 --> 00:33:22,979
¡El senado sesiona hoy!

383
00:33:22,980 --> 00:33:26,000
¡No habrá congregaciones
en las proximidades!

384
00:33:26,200 --> 00:33:28,800
¡Ningún juego, ninguna prostitución!

385
00:33:29,000 --> 00:33:35,700
¡Todos los dioses bendigan a nuestro 
sacrosanto padre Caio Julio César!

386
00:33:41,700 --> 00:33:43,900
- Buenos días, senador.
- Buen día.

387
00:33:44,100 --> 00:33:47,000
¡Señor, señor!  
¡Pedimos un momento de su tiempo!

388
00:33:47,200 --> 00:33:48,800
¡Lea nuestra petición!

389
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
¡César! ¡César!

390
00:33:51,800 --> 00:33:55,600
Mi querida Atia, que alegría verte.

391
00:33:55,800 --> 00:33:57,300
Muy agradable.

392
00:33:57,500 --> 00:34:01,800
¡Octavio! Estás hecho un hombre ya.

393
00:34:02,300 --> 00:34:03,700
Me gusta que piense asi.

394
00:34:03,900 --> 00:34:05,800
Es tan hermoso.

395
00:34:06,000 --> 00:34:08,500
Entren, entren.

396
00:34:08,700 --> 00:34:12,300
Encantador lugar...
¿decoraciones nuevas?

397
00:35:19,300 --> 00:35:25,100
Senador Voreno, vengo
en relación a su nieto, Lucio.

398
00:35:27,200 --> 00:35:31,500
Servilia de los Julios desea,
que usted sepa la verdad.

399
00:35:43,000 --> 00:35:44,300
¡Estás vivo!

400
00:35:44,500 --> 00:35:48,400
Contéstame,
¿De quién es ese niño?

401
00:36:05,100 --> 00:36:07,900
- ¿Dónde está Voreno?
- Estaba hace un momento con nosotros.

402
00:36:08,100 --> 00:36:10,600
No importa.

403
00:36:14,800 --> 00:36:17,200
Te debes estar preguntando
Por qué te he invitado hoy.

404
00:36:17,400 --> 00:36:19,900
Me sorprendió un poco.

405
00:36:20,100 --> 00:36:25,200
Es importante para mí,
decirte lo que está sucedido.

406
00:36:27,400 --> 00:36:29,900
¿Por qué? ¿Qué ha pasado?

407
00:36:30,100 --> 00:36:31,800
 - Trebunio.
- Gran César.

408
00:36:32,000 --> 00:36:34,200
Lo sé, Barca, lo sé.
No me he olvidado.

409
00:36:34,400 --> 00:36:36,500
Si es posible, César...
usted iba a considerar

410
00:36:36,700 --> 00:36:39,600
revocar el exilio de mi hermano.

411
00:36:39,800 --> 00:36:43,100
Todavía lo estoy considerando.

412
00:36:43,300 --> 00:36:46,400
Quita tu mano de mi.

413
00:36:52,400 --> 00:36:55,700
¿Qué están esperando?
¡Ahora! ¡Ahora!

414
00:38:16,800 --> 00:38:19,300
Hazlo.

415
00:39:36,300 --> 00:39:39,000
¡¿Qué haces?!

416
00:39:41,800 --> 00:39:42,700
¿Dónde está?

417
00:39:42,900 --> 00:39:46,000
- ¿Quién?
- ¡Tu hijo!

418
00:39:53,600 --> 00:39:57,500
¡Díme que no es verdad!

419
00:39:57,700 --> 00:40:00,200
¡Dime!

420
00:40:11,400 --> 00:40:15,000
Pensé, que estabas muerto...

421
00:40:46,300 --> 00:40:49,000
Lucio...

422
00:41:06,600 --> 00:41:10,000
El niño no tien la culpa.

423
00:41:28,400 --> 00:41:31,800
¡Eso es todo para el tirano!

424
00:42:40,500 --> 00:42:42,651
Ya ves, el tirano ha muerto,

425
00:42:42,652 --> 00:42:44,886
la Republica fue restaurada,

426
00:42:44,887 --> 00:42:46,800
y ahora tu estás sola.

427
00:42:49,600 --> 00:42:53,200
¿Quieres hidromiel?

428
00:42:54,400 --> 00:42:57,200
No, gracias.

429
00:42:57,400 --> 00:43:01,800
Por favor no temas, no te dañaré.
Al menos, no ahora.

430
00:43:02,000 --> 00:43:05,091
¿Daño?  ¿Por qué querrías dañarme?

431
00:43:06,992 --> 00:43:09,400
Siempre hemos sido buenas amigas,
la política es cosa de hombres, yo--

432
00:43:09,600 --> 00:43:14,300
Aun no.
Haré que sufras lentamente.

433
00:43:14,500 --> 00:43:18,600
Lenta y profundamente...
como tu me hiciste sufrir.

434
00:43:18,800 --> 00:43:22,600
Primero, quiero verte correr, 
correr por tu vida.

435
00:43:23,100 --> 00:43:28,800
Que corras a alguna ratonera 
en Grecia o Ilyria.

436
00:43:28,900 --> 00:43:31,700
Donde quieras.

437
00:43:32,100 --> 00:43:35,700
Allí llegaré y te encontraré.

438
00:43:43,600 --> 00:43:47,000
Gracias por la invitación.

439
00:45:55,000 --> 00:46:00,100
Traducido por: Elantro.
Corregido por Romias.
www.ASIA-TEAM.net

